|
|
1. |
Du maître de chant. De David. Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
138:1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me ; |
138:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με |
2. |
que je me lève ou m’assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
138:2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. |
138:2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν |
3. |
que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
138:3 Intellexisti cogitationes meas de longe ; semitam meam et funiculum meum investigasti ; |
138:3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες |
4. |
La parole n’est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; |
138:4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea. |
138:4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου |
5. |
derrière et devant tu m’enserres, tu as mis sur moi ta main. |
138:5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. |
138:5 ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου |
6. |
Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. |
138:6 Mirabilis facta est scientia tua ex me ; confortata est, et non potero ad eam. |
138:6 ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν |
7. |
Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? |
138:7 Quo ibo a spiritu tuo ? et quo a facie tua fugiam ? |
138:7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω |
8. |
Si j’escalade les cieux, tu es là, qu’au shéol je me couche, te voici. |
138:8 Si ascendero in cælum, tu illic es ; si descendero in infernum, ades. |
138:8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει |
9. |
Je prends les ailes de l’aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
138:9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris, |
138:9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης |
10. |
même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. |
138:10 etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. |
138:10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου |
11. |
Je dirai : «Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture»; |
138:11 Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ; et nox illuminatio mea in deliciis meis. |
138:11 καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου |
12. |
même la ténèbre n’est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. |
138:12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur ; sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus. |
138:12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτῆς οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς |
13. |
C’est toi qui m’as formé les reins, qui m’as tissé au ventre de ma mère; |
138:13 Quia tu possedisti renes meos ; suscepisti me de utero matris meæ. |
138:13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου |
14. |
je te rends grâce pour tant de prodiges merveille que je suis, merveille que tes œuvres. Mon âme, tu la connaissais bien, |
138:14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. |
138:14 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα |
15. |
mes os n’étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de la terre. |
138:15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ; et substantia mea in inferioribus terræ. |
138:15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς |
16. |
Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés, et chacun d’eux y figure. |
138:16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis. |
138:16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς |
17. |
Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! |
138:17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ; nimis confortatus est principatus eorum. |
138:17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν |
18. |
Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. |
138:18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. |
138:18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ |
19. |
Si tu voulais, ô Dieu, tuer l’impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! |
138:19 Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me ; |
138:19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ |
20. |
Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. |
138:20 quia dicitis in cogitatione : Accipient in vanitate civitates tuas. |
138:20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου |
21. |
Yahvé, n’ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? |
138:21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam ? et super inimicos tuos tabescebam ? |
138:21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην |
22. |
Je les hais d’une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. |
138:22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. |
138:22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι |
23. |
Sonde-moi, ô Dieu, connais mon cœur, scrute-moi, connais mon souci; |
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum ; interroga me, et cognosce semitas meas. |
138:23 δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου |
24. |
vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d’éternité. |
138:24 Et vide si via iniquitatis in me est ; et deduc me in via æterna. |
138:24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ |
|